网上有关“日语和汉语有什么相同之处? ”话题很是火热,小编也是针对日语和汉语有什么相同之处?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析 ,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您 。
从语言学上来讲,日语和汉语都应该属于汉藏语系的 ,好多日语单词就是从汉语里来的,被语言学家称为sino-Japanese.两者应该有着很大的相似之处。日语中平假名和片假名甚至就是以汉字为基础创造的表音文字。如“ぁ”来自汉字的“安”的草体 。
日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的 ,如て形,た形等等。但汉语里则没有这么多词形变化,只是通过加上一些如“了 ” 、“曾”、“过”等副词来表示。同时 ,日语中的这些形相当难记,而且很容易忘 。但是如果掌握了规律,就很容易记了,而且可以举一反三。
比如掌握了一个动词的て形 ,那它的其它形就可以迎刃而“记 ”了。比如待つ的て形为待って,由此可以推断出它的た形,就是待った 。这是动1的词的用法 ,而动2的词就更加相似了,直接把最后的一个假名去掉加上一个て或一个た就可以了。而其它的形也可以采用类似的方法来记忆。
语法:
日语中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分う段假名结尾(う、く 、ぐ、す、む 、つ、ぬ、ぶ 、ふ、ぷ、る) 。这样 ,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数) ”或者“will eat”(将吃 ,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
以上内容参考:百度百科-日语
错,日语不是由汉语演变过来的,
首先 ,这种"日语是从汉语演变来的"是关于中日"同文同种"的谬论的一个分支.
所谓"同文",就是说中文和日文中都有汉字."同种"是指中国人和日本人的相貌一模一样,来自同一 个种族起源.乍一听,好像是这样 ,挺有道理,但实质上,这个"同文同种"论 ,是百分百的谬论,下面我跟你解释一下,刚刚没跟你说清楚 ,是我不对.
语言分类学上,汉语属Sino-Tibetan(汉藏语系),日语则属于Language Isolate(孤立语言) ,也就是尚不能分类的语言 。所以说,汉语与日语没有任何瓜葛,绝对不是“同文”。
有些朋友可能会问:那为什么日语中有许多汉字呢?我门先绕开这个历史 性质的语言传播问题。谈谈Papua New Guinea(巴布新几内亚) 。这个国家比较落后 ,不少部落刚刚结束食人的习惯。巴国的语言比较多,每个部落都有自己的语言,其中大部分属于Austronesian语系。我们以其中一种Keopara语为例,这种语言很原始 ,现代社会的许多词汇,比如电话,电视 ,飞机,气球等等它都没有 。如果他们需要这些词汇,他们就把英语词汇拿过来 ,直接使用,久而久之,Keopara语中 ,有了许多英语词汇。但你能说Keopara语和英语是“同文 ”吗? 当然不能,同样的道理,汉语和日语也不是“同文”。所以啊 。日语是孤立语言。
还有 ,日文中有中文汉字的出现是因为唐朝的鉴真和尚东渡和日本的谴唐使空海和尚带过去的。
还有什么不懂的吗?能帮的我尽量帮。
关于“日语和汉语有什么相同之处?”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
评论列表(3条)
我是乐信号的签约作者“泪染倾城”
本文概览:网上有关“日语和汉语有什么相同之处?”话题很是火热,小编也是针对日语和汉语有什么相同之处?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您...
文章不错《日语和汉语有什么相同之处?》内容很有帮助